MEDIEN IM FOKUS
Bibelkompass Verlag – Überblick
Das Buch zur Bibel von Detlef Dieckmann und Bernd Kollmann würdigt einige der wichtigsten Bibelausgaben in deutscher Sprache und ordnet sie Lesetypen zu. Hier ein kleiner Auszug:
»Für Gewohnheitsmenschen: Die Lutherbibel
Wer die Bibel im kirchlichen Bereich benutzt und die Schönheit und Wärme dieser vertrauten Sprache sucht, kommt an der Luther-Übersetzung nicht vorbei. Eine Übersicht der Lutherausgaben des Bischoff Verlags gibt es hier.
Der Sprachstil der Einheitsübersetzung ist oft gradliniger und schlichter als jene der Luther-Übersetzung. Für ökumenische Gottesdienste unverzichtbar.
Für Penible: Die Elberfelder Bibel
Die Elberfelder Bibel versucht, mit höchster Genauigkeit den Ausgangstext der hebräischen und griechischen Bibel wiederzugeben. Der Nachteil dieser Bibelübersetzung liegt in der Vernachlässigung der Lesbarkeit.
Für Grundsolide: Die Zürcher Bibel
Einen guten Mittelweg zwischen Korrektheit und Lesbarkeit bietet die Zürcher Bibel. Sie ist eine der besten deutschsprachigen Bibeln.
Wer ein schnelles Verständnis des biblischen Textes sucht und auf das Durchscheinen des Originaltextes weniger Wert legt, liegt mit der Gute-Nachricht-Übersetzung richtig.«

Urtextnah, lesefreundlich, crossmedial. Die BasisBibel ist eine texttreue und gut verständliche Bibelübersetzung des Neuen Testaments – angepasst an das veränderte Leseverhalten im Zeitalter der elektronischen Medien.
Im Bibelsortiment des Bischoff Verlags finden sich zudem folgende deutschsprachige Ausgaben:
Diese gut verständliche Bibelübersetzung ist für ihre Treue zum Urtext bekannt.
Die Bibel mit Erklärungen von Hans Bruns
Hans Bruns gibt eine etwas freiere Wiedergabe des Textes mit gelegentlichen Erweiterungen in Klammern, allerdings unter sorgfältiger Benutzung des Grundtextes.
Die Heilige Schrift, übersetzt von Hermann Menge
Hermann Menge hat die besondere Gabe, den Bibeltext zugleich wissenschaftlich, aber auch gut verständlich wiederzugeben.
Jörg Zinks Bibelübersetzung gilt mit ihrer ästhetischen, bilderreichen und dennoch klaren, modernen Sprache als preisgünstige Ausgabe für den täglichen Gebrauch.
Die lebendige, moderne Sprache, verbunden mit der Nähe zum biblischen Grundtext, kann insbesondere jungen Menschen die Tür zur Heiligen Schrift des Christentums öffnen.
Das Neue Testament in der Sprache von heute. Die Neue Genfer Übersetzung (NGÜ) ist texttreu und leicht verständlich zugleich – sie verbindet inhaltliche und sachliche Genauigkeit mit einer natürlichen Sprache.